Es cosa sabida que los franceses son de suyo volterianos,
y que empiezan con la liberté, la égalité y la fraternité y terminan no se sabe bien dónde.
En Burdeos han dedicado una calle nada menos que a
Dios, pero la cosa, si nos fijamos bien, deriva en un callejón sin salida. Un cul-de-sac, dicen ellos.
Un poco más al norte, en Locronan (Bretaña), un cartel
en la puerta de una iglesia advierte de que la fe en Dios no es fe, sino fue, es decir, pretéritas creencias.
Se trata de athéisme.
Se trata de athéisme.
Me parecen dos imágenes sorprendentes. Se nota que cuando viajas vas con el ojo avizor ;)porque, estoy convencida de que las dos fotografías son tuyas. ¡Déjanos ver más!
ResponderEliminarBueno, la realidad es sorprendente, sólo hay que mirar. Es cierto que mis amigos se cachondean de mí cuando hago fotos así, pero por un lado está el blog y por otro la posibilidad de la literatura. Tampoco me parece muy interesante fotografiar para tener postales: los profesionales lo hacen siempre mejor.
EliminarNo sé por qué crees que son mías...
Por lo tanto, si no son mías, no habrá más.
Una pregunta, ¿el cartel de Locronan estaba en otros idionas o solo en castellano?. (¡Dios, no quiero oir la respuesta!)
ResponderEliminarEstaba en varios idiomas, pero soy incompetente en todos ellos, así que no quiero ni pensar en los errores posibles. Últimamente trabaja mucho en este asunto un tal Google Translate, un tipo divertido. Y ateo.
Eliminar¡Vaya! Cuando estuve en Burdeos no vi esta calle. Yo también soy de las que van por ahí fotografiando cosas curiosas y eso que no son para el blog.
ResponderEliminarY el cartel... ¿es que realmente nadie se habrá dado cuenta del error, o les habrá dado pereza cambiarlo una vez hecho?
Jeje, es un puntazo
La calle se puede localizar por google maps, está cerca del Garona, y también del "hombre de letras" (según le llamé yo), que es una escultura de un hombre hecha a base de letras, literal.
EliminarSupongo que te fijarías en su Biblioteca, ultramodera, pero con unas "marquesinas" que imitaban hojas escritas con distintas letras, preciosa idea.
Lo del cartel... yo no sé si es que me hago viejo cascarrabias, pero encuentro una insoportable cantidad de errores ortográficos en todos lados. Y, lo que es peor, una actitud de que tampoco tiene tanta importancia. Pero de "fe" a "fue" hay una gran diferencia.
En otro pueblo bretón, Quintin, fotografié esta pintada: "AH BAS LES EXPLOITEUR". Supongo que quería decir esto: "à bas les exploiteurs!" (si alguien sabe más que yo que me corrija, pero mi pobre francés da para saber que eso no está bien).
¿Y si no fue en Dios, en quién fue??? (¡madremíadedios!!!: tal vez sería en la virgen... :D )
ResponderEliminarCada uno puede tener fue en lo que sea. CrisC tiene fue en el Atlético, otros en el tesoro templario, otros en que la rubia les mire alguna vez... Algunos incluso en el fue-gras, exquisitez gabacha que ha de ser consumida sin pensar de dónde viene.
EliminarSerá la virgen. O la Virgen.
Me hace gracia, Atticus, que justamente en Francia te hayas topado con Dios, con lo despegados que son allí del sujeto en cuestión. La traducción de Fe es desternillante. En cuanto a la frase presuntamente en francés, yo hubiese puesto: "En bas les exploiteurs". Parece escrita por un español, sin ánimo de ofender.
ResponderEliminarNo ofendes, mujer, si es por la traducción que propongo. Yo soy un español que da coups de pied al français, mais je me debrouille, que es lo que hace falta. Solo pretendo hacerme comprender, lo que no consigo con el inglés.
EliminarLo de las traducciones da para mucho,y es divertido. Llevábamos un GPS que no decía en perfecto español de Valladolid por donde había que ir. Por ejemplo: "rue de Apollinaire", "place du general de Gaulle"... Probad a leerlo tal cual. Pues diez días así.
Se llama Mónica. La del GPS. Se puede cambiar a Alicia, que es lo mismo pero más imperativa. Mónica, al menos, es dulce y algo lánguida.
No me refería a tu traducción sino a lo que había escrito cuando llegaste. Se nota que te débrouilles, cuantos quisieran...
Eliminar