Si yo fuese más diestro para los idiomas de lo que soy, aún
disfrutaría más de lo que me voy encontrando cundo viajo. Hay juegos de
palabras, paradojas, falsos amigos, etc., que me hacen sonreír o pensar.
Hace unos días estuve en Toulouse (que recomiendo, así como
las cercanas Albi y Carcassonne). En la estación de tren había este cartel que
fotografié. Nosotros, los españoles, perdemos los objetos. Pertenecen a la
categoría del “mío”: soy yo quien lo pierde. Al parecer, lo mismo les ocurre a
los británicos (lost).
Sin embargo, en Francia, en el momento en que alguien recoge
el objeto pasa a ser trouvé y no perdu. Que sea encontrado tiene sentido;
lo que no tiene tanto es que un objeto hallado siga siendo perdido para nosotros, ya no está perdido, pese a lo cual lo
seguimos llamando así, con un desafecto desdeñoso. Será por eso por lo que -según
he leído- en España no suelen reclamarse esos objetos, que pasan definitivamente
a la categoría de “perdidos” en lugar de a la gozosa de “encontrados”.
Si que es curioso
ResponderEliminarCada lengua tiene sus vericuetos y sus secretos de alcoba.
ResponderEliminarLo cierto es que podemos tratar esto sólo con humor.
ResponderEliminarO le podemos sacar punta porque, en efecto, poner el acento en una u otra denominación puede revelar matices, por lo menos, de una cosmovisión o, no iré tan lejos, de una idiosincrasia.
"Objetos perdidos" pone el acento en el sujeto individual que ha perdido algo y en la desazón o problema que eso le supone. "Objetos encontrados" tilda al sujeto colectivo, la comunidad, que ha intervenido en la cuestión: el sujeto que lo ha encontrado y, empáticamente, lo ha llevado a un lugar donde esa comunidad se hace cargo de la desgracia individual.
Me gusta tu post, Atticus. ¿Habrá alguna oficina donde llevar a alguien perdido como yo?
No sólo es cuestión de humor, que lo es, sino de ontología. Al designar con una palabra le otorgamos una realidad: es-encontrado, está-perdido. No es la misma cosa dónde ponemos en acento. Me ha recordado a don Fernando Montero. O estoy muy enfermo.
EliminarLo de algún sitio para llevate, déjame mirar. ¿Te va la zona de Molina de Aragón?
Aquí andamos más perdidos que la aguja en un pajar, "Spain is different", Atticus. Me ha gustado tu post, es curioso y simpático. Por cierto, búscale una ubicación a tu amigo Crisc que anda un poco " lost". Saludos.
ResponderEliminarMuchas gracias. Cuando viajas encuentras cosas sorprendentes. También la mirada es distinta, seguramente están cerca, pero en la vida cotidiana la vista se deja sorprender menos.
EliminarLo de CrisC... No sé, me da que también es cuestión de ontología.
¡En que cosas te fijas Atticus! Me encanta que vas por la vida analizando las cosas, incluso las que aparentemente parecen simples, sencillas y le encuentres un detalle o mensaje distinto y curioso. Así somos los españoles, consideramos que algo seguirá estando "perdido" mientras no lo encuentre su dueño original, por mucho que alguien lo haya encontrado.
ResponderEliminarConozco Toulouse (no Albi ni Carcassonne), una ciudad maravillosa. En un viajecito que hice hace ya la torta de tiempo desde Madrid a París en coche visité también otra ciudad preciosa, Bourdeos y otros pueblecitos pintorescos que había en el camino ( recuerdo sobre todo Rocamadour)
Besos
Me gusta ir a Francia, casi todos los años me acerco algún que otro día. Por si te animas a volver, el viaje en avión desde Madrid nos costó... 41€ ida y vuelta. Tienen un idoma bastante civilizado en el que sé pedir una comida o mantener una conversación mínima, lo que no me ocurre con el inglés.
EliminarAcércatea a Albi, es aún más bonito. Carcassonne también, pero más turístico. Te puedo dar direcciones, te gustará. Y los pueblitos son una maravila, calidad de vida.
También Burdeos. La verdad es que pocos lugares de Francia no me han gustado. Ninguno.
El mundo de las palabras es un mundo fascinante. Creo recordar que pusiste en Twitter algo similar a lo de esta entrada con la expresión "de memoria", así que busqué de dónde venía el "by heart" inglés y de paso descubrí la diferencia que hay entre "by heart" y "by rote". Siempre se aprende algo. Un entretenimiento interesante el de fijarse en las palabras.
ResponderEliminarPues sí. No conocía lo de "by rote". También en Twitter me dijo uno que en vasco se decía "de cabeza". Que no es lo mismo que "de memoria" exactamente. Pues bien, a mí me gusta esto de aprender "de corazón".
EliminarNo soy filólogo, pero reconozco que me sorprende y me llama la cosa lingüística y esos juegos de palabra que nos hacen pensar. Porque tienen razón los franceses: si está en esa oficina es un objeto encontrado, ya no perdido.